欧洲煤钢共同体最高机构第24-54号决定,执行有关制定企业管理的条例的条约第66(1)条款

技术法规类型:欧盟Eurlex法规 来源:tbtmap

EURLEX ID:31954S0024

OJ编号:OJ 9, 11.5.1954, p. 345-346

中文标题:欧洲煤钢共同体最高机构第24-54号决定,执行有关制定企业管理的条例的条约第66(1)条款

原文标题:ECSC High Authority: Decision No 24-54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66 (1) of the Treaty a regulation on what constitutes control of an undertaking

分类:08.40_集中

文件类型:二级立法

生效日期:1954-06-01

废止日期:2058-12-31

法规全文:查看欧盟官方文件

EUR-Lex - 31954S0024 - EN
| EUROPA > EUR-Lex > ID celex

31954S0024


Title and reference

ECSC High Authority: Decision No 24-54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66 (1) of the Treaty a regulation on what constitutes control of an undertaking

OJ 9, 11.5.1954, p. 345‘�46 (DE, FR, IT, NL)
Danish special edition: Series I Chapter 1952-1958 P. 0016
English special edition: Series I Chapter 1952-1958 P. 0016
Greek special edition: Chapter 08 Volume 1 P. 0013
Spanish special edition: Chapter 08 Volume 1 P. 0014
Portuguese special edition Chapter 08 Volume 1 P. 0014
Finnish special edition: Chapter 8 Volume 1 P. 0003
Swedish special edition: Chapter 8 Volume 1 P. 0003

Text

BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
html html html html html html
tiff tiff tiff tiff

Authentic language

  • The official languages, Norwegian, Icelandic

Dates

    of document: 06/05/1954
    of effect: 01/06/1954; Entry into force See Art 4
    end of validity: 99/99/9999

Classifications

Miscellaneous information

  • Author:
    High Authority
  • Form:
    Decision - ECSC
  • Additional information:
    Extended to the EEA by 21994A0103(01)

Relationship between documents

Text

Bilingual display: DE EN FI FR IT SV

DECISION No 24-54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66 (1) of the Treaty a regulation on what constitutes control of an undertaking

THE HIGH AUTHORITY,

Having regard to Article 66 of the Treaty;

Whereas by virtue of Article 66 (1) the High Authority must by regulation determine what constitutes control of an undertaking;

Whereas control may reside either in persons in whom certain rights are vested or in those who are entitled to exercise such rights with complete freedom;

After consulting the Council of Ministers;

DECIDES:

Article 1

The rights or contracts specified below shall constitute the elements of control of an undertaking, where either separately or jointly, and having regard to the considerations of fact or law involved, they make it possible to determine how an undertaking shall operate as regards production, prices, investments, supplies, sales and appropriation of profits: (1) Ownership or the right to use all or part of the assets of an undertaking;

(2) Rights or contracts which confer power to influence the composition, voting or decisions of the organs of an undertaking;

(3) Rights or contracts which enable any person, by himself or in association with others, to manage the business of an undertaking;

(4) Contracts made with an undertaking concerning the computation or appropriation of its profits;

(5) Contracts made with an undertaking concerning the whole or an important part of its supplies or outlets, where the duration of these contracts or the quantities to which they relate exceed what is usual in commercial contracts dealing with those matters.

Article 2

There shall be no control of an undertaking within the meaning of Article 1 where, upon formation of an undertaking or increase of its capital, banks or financial institutions acquire shares in that undertaking with a view to selling them on the market but do not exercise voting rights in respect of those shares.

Article 3

1. The elements specified in Article 1 shall constitute control of an undertaking by individuals, undertakings or groups of persons or of undertakings who: (1) are holders of the rights or entitled to rights under the contracts concerned;

(2) while not being holders of such rights or entitled to rights under such contracts, have power to exercise the rights deriving therefrom;

(3) in a fiduciary capacity own assets of an undertaking or shares in an undertaking, and have power to exercise the rights attaching thereto.

2. If, however, the power to exercise the rights of another person is derived from a legal act, the provisions contained in subparagraphs (2) and (3) of the preceding paragraph shall not apply where the holder of the power proves: (1) that his power may be revoked at any time ; and

(2) that he is bound by special instructions from the donor ; and

(3) that he is authorised to communicate to the High Authority, should it so request, the name and address of the donor.

Article 4

This Decision shall enter into force within the Community on 1 June 1954.

This Decision was considered and adopted by the High Authority at its meeting on 6 May 1954.

For the High Authority

The President

Jean MONNET

Top

托管标准,您可以接收以下服务:

1 标准定期系统查新,若有最新版本,会以站内短信或邮件的形式通知用户;

2 随时在标准托管页面中查看到该条标准的最新状态;

3 若用户有在学习和科研中的需要,可以在标准托管页面中试阅标准;

4 企业如果需要上新产品,我院及时提供标准查询、采购等方面的支持;

5 为企业在标准制修订、企业良好行为创建以及标准化试点过程中遇到的困难,可联系我院指定相关专家负责进行指导帮助、提供政策咨询;

6 为企业提供标准化政策的解读、标准化知识的推广培训、标准自我公开声明、标准文献的免费查询、企业标准化体系建设等方面的标准化服务;

进入企业标准托管

您可以通过编辑查新模板,批量查询指定标准集的最新情况。我们会通过查询,向您展示您所查询标准的:

1. 准确的标准号及标准名称(我们通过人工智能技术对您提交的标准号进行自动纠正)

2. 标准的最新状态(现行、废止或未发布)

3. 若标准已废止并被新标准替代,会反馈被替代的标准

4. 若您已托管此标准,便可以实时跟踪这个标准的最新状态

标准查新 模板下载

您可以在这里检索全球超过140万条标准,支持上百个国内国际标准组织的标准查询。您也可以在这里检索国内各类国家、部委和地方的法律法规。

更多标准子库在持续建设中。

标准检索

标准资讯点击排行榜 全部

资讯标题点击

[[ n.title ]] [[ n.read ]]

大连标准化公共服务平台

版权:大连标准化研究院有限公司

地址:大连市中山区高原街56号

电话:0411-82740851

大连标准